Archive for February, 2008|Monthly archive page
Anti-corruption: The True Spirit of 228!
Anti-corruption: The True Spirit of 228!
United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC)
A Translation
February 27, 2008
February 28 is here again. The DPP’s eight years in power have proven one thing: Taiwan’s political problems cannot be resolved by mendaciously casting them as “ethnic struggles.” Taiwan’s political problems can only be resolved by addressing the relationship between “those who rule,” and “those who are ruled.”
The DPP has used the “228 Incident” to define and manipulate its alleged “ethnic struggle.” When the incident occurred, provincial origin was one factor. But the underlying cause of the incident was the government corruption and misrule. Back then the government was in the hands of “mainlanders.” Sixty years later the government is in the hands of the Democratic Progressive Party, a self-proclaimed “native Taiwanese” regime. This “native Taiwanese” regime is also riddled with corruption. This tells us that the 228 Incident was not about “ethnic struggle,” therefore the solution to the problems of 228 is not “ethnic struggle.” All citizens, regardless of “ethnicity” (or more precisely, “social groups”) are among “those who are ruled.” Together, they must remain eternally vigilant against “those who rule.” This is the correct path for Taiwan’s politics.
Sixty years ago, “those who ruled” corruptly and incompetently were “mainlanders” belonging to the KMT. Sixty years later, “those who rule” corruptly and incompetently are “native Taiwanese” officials of the DPP. The issue was never “mainlanders vs. Taiwanese.” The issue, from beginning to end, was always about “those who rule” vs. “those who are ruled.”
The true spirit of 228 is anti-corruption. At the time, a common expression was “fan yu zheng,” literally “opposition to bad government.” In other words, the essence of the incident was a tragic struggle by “those who were ruled” against the corruption and incompetence of “those who ruled.” Alleged “ethnic antagonism” was antagonism between “those who ruled” and “those who were ruled.” It was not any “Original Sin” or “predestindation” on the part of “mainlanders.”
The DPP “commemorates” February 28 primarily through a selective reading of history, and by putting history on freeze. They have freeze-framed history on Chiang Kai-shek and the Kuomintang, casting them as the “chief culprits in the 228 Incident.” They have totally discounted the KMT’s achievements and reparations. They have repeatedly clicked “rewind,” returning Taiwan’s society to February 28, sixty years ago. They ignore the fact that “mainlanders” 60 years later are not the “mainlanders” of 60 years ago, and that “Taiwanese” 60 years later are not the “Taiwanese” of 60 years ago.
Over the past eight years, the corrupt and incompetent ruling Democratic Progressive Party knows only how to denounce its predecessor as an “alien regime.” It does not know how to reflect upon its own corruption and incompetence, let alone engage in reform. It has reflexively manipulated “Taiwanese Pathos,” playing upon a Taiwanese perception of chronic victimization. It uses this Taiwanese Pathos against an artifically concocted boogyman, an “alien regime.” It uses it against those who were in power 60 years ago. It is as if the DPP hadn’t been in power over the past eight years. It is as if the DPP is not the ruling party, and therefore responsible for what needs to be done.
This “228 Colored Vision of History” in which everything is about 228, and nothing is unrelated to 228, has turned the DPP into a party that dwells chronically upon the plight of “Taiwan’s persecuted victims.” It remains incapable of assuming a responsible role as “Rulers of Taiwan.” Instead, the DPP has degenerated into a corrupt “exploiter of Taiwan,” even as it dons the mantle of “champion of Taiwan’s persecuted victims.” When over one million ROC citizens protested the DPP’s brazen corruption during the Red Shirt Army street demonstrations, the DPP had the temerity to denounce them as “Chi-Com Fellow Travelers.”
If the 228 Incident is defined as “a tragic protest by those being ruled against those who rule,” then it becomes an invaluable asset in the advancement of democracy and our understanding of history. During the 228 era, the people on Taiwan protested Kuomintang corruption and misrule. Sixty years later, the people of Taiwan have stood up to protest Democratic Progressive Party corruption and misrule. Those who learn the lessons of history will be spared the need to repeat them. If the 228 Incident is misleadingly defined as an “ethnic” struggle, then it will become a perpetual curse that will tear apart “those being ruled.” Taiwan will spin its wheels endlessly, going nowhere.
The DPP’s 228-oriented “ethnic struggles” over the past two years have torn apart “those who are being ruled” even more severely. The 228 Incident has shielded corrupt rulers from prosecution, by mischaracterizing an anti-corruption struggle as an “ethnic” struggle.
Take a look at the US presidential election. The history of black and white relations in the United States is written in blood. It was far more bitter than any alleged “ethnic” struggle on Taiwan. But out pops African American candidate Barak Obama, who has become America’s collective savior. He is seen as the spokesman for a truly grass-roots, bottom up reestablishment of political justice, national spirit, and civilized values. If the United States can free itself from a century long struggle over “ethnicity,” can the Republic of China do any less?
Since the 228 Incident, Taiwan has undergone 61 years of storm and strife. Citizens of the Republic of China on Taiwan should must reclaim the right to define the 228 Incident from the Democratic Progressive Party. They must not permit the DPP to further demagogue the 228 Incident by casting it as an “ethnic” struggle.
The true spirit of the 228 Incident is opposition to the corruption and incompetence of an unjust ruler. That is the true meaning of 228.
反貪腐:二二八的真精神!
【聯合報╱社論】
2008.02.27
又到二二八。民進黨主政八年,證實了一件事:台灣政治應從責成「統治者對被治者」的執政責任找出路,而無法在「族群鬥爭」找到出路。
「二二八」一直被民進黨定位及操作為「族群鬥爭」。在事件發生當年,雖確有「省籍因素」,但此一事件的本質卻在統治者的敗德失政,而當時失政敗德的統治者正是「外省人」;然而,在六十年後的今天,以「台灣人」自命的民進黨,成為統治者,亦面臨失政敗德的強烈指責,正可印證:「族群鬥爭」絕非台灣政治的出路,全體國民應當不分族群,共同站在「被治者」的立場,一起節制監督「統治者」,這才是台灣政治的大道正途。
六十餘年前,「外省人」的國民黨「統治者」失政敗德;六十年後,「台灣人」的民進黨「統治者」亦失政敗德。這不是「外省人vs.台灣人」的問題,而是「統治者vs.被治者」的問題。
二二八的真精神是反貪腐,當年常見的時事評論語彙是「反窳政」。換句話說,二二八事件的本質,是「被治者」對「統治者」失政敗德的慘烈抗爭事件;至於此一事件發生當年的族群對立,主要亦是出自「統治者對被治者」的失政敗德所致,而非緣於族群的原罪或宿命。
民進黨「紀念」二二八,主要的手法就是「剪裁歷史」,且強制「歷史停格」。將蔣介石及國民黨「停格」在「二二八元凶」上,又完全抹殺了後來的一切建樹與彌償;亦將台灣的族群關係「倒帶」至六十年前的二二八時代,完全無視於六十年後的「外省人」已非當年的「外省人」,六十年後的「台灣人」亦已非當年的「台灣人」。
尤其,這八年來,民進黨當家執政,失政敗德,卻仍然只知攻擊「外來政權」,而不知對自己的失政敗德反省改過。近幾年來,民進黨簡直是始終操弄「台灣人」的悲情意識,去對抗其實根本只是憑空捏造的「外來政權」,或攻擊已經相距六十年的「二二八統治者」;卻彷彿渾然不知民進黨已經當家主政了八年之久,既已身為「統治者」,就必須對「被治者」負起重責大任。
這種「泛二二八史觀」、「唯二二八史觀」,使得民進黨始終以「被迫害的台灣人」自居,而未能正常地承擔起「台灣人的統治者」的角色。因而,民進黨今已沉淪為一個「貪腐的統治者」,竟然仍然擺出一副「被迫害的台灣人」的面孔;面對百萬紅衫軍反貪腐的民主抗議,更竟然斥之為「中共同路人」。
若將二二八定位為「被治者對統治者的慘烈抗爭」,這將是一個彌足珍貴的民主營養與歷史資產。二二八的年代,台灣人民抗議國民黨政權的失政敗德;六十年後,台灣人民又站出來抗議民進黨政權的失政敗德。昭訓萬世,來者足戒。反之,倘若將二二八定位為「族群鬥爭」,二二八就成了「撕裂被治者」的永世詛咒,台灣的政治亦將陷於無盡無止的內耗空轉之中。
在民進黨操作下,二二八訴諸族群鬥爭,其唯一的政治效應就是「撕裂被治者」;最近兩年更是變本加厲,二二八的另一政治效應,竟然是包庇「貪腐的統治者」,這當然也是訴諸族群鬥爭。
且看美國大選。美國黑白鬥爭是一篇血淚史,其慘痛遠逾於台灣的族群問題;但是黑人後裔歐巴馬的異軍突起,不但已成美國人的「共業救贖」,而且也象徵了美國民間真正從草根底層重建了政治正義、國家精神與文明價值的詮釋權。美國能夠跳脫族群鬥爭的百年煉獄,台灣難道不能?
如今,二二八畢竟業已經歷六十一年的激盪沉澱,台灣人民理當從民進黨手中,收回二二八的詮釋權,不容民進黨再以族群鬥爭的訴求來操弄二二八。
二二八的真精神是反貪腐,亦即反抗不義的統治者,這才是二二八的真詮釋。
Taiwan Goal may have been Dissolved, but Suspicions Linger
Taiwan Goal may have been Dissolved, but Suspicions Linger
China Times editorial (Taipei, Taiwan, ROC)
A Translation
February 27, 2008
Minister of National Defense Lee Tien-yu has resigned. The Executive Yuan has declared that funds may not enter Taiwan Goal. Taiwan Goal Chairman Wu Nai-jen has announced that he will convene a shareholders’ meeting to discuss the dissolution of the company. The controversy appears to be over. But this mysterious company has left us with too many loose ends, too many doubts. The whole truth has yet to be revealed. The Taiwan Goal incident is not over.
A number of doubts hang about Taiwan Goal, remaining to be clarified.
Government funds may have been invested in Taiwan Goal. Taiwan Goal may not have really disbanded. Neither is the point. The point is whether the Ministry of National Defense signed contracts authorizing Taiwan Goal to negotiate arms deals before the scandal broke. Was the Ministry of National Defense negotiating arms deals? Was it close to finalizing these deals, as the media suggests? If it was, what next? Will the Ministry of Defense take over? Or will the original gang carry on? This is critical, but has yet to be clearly explained.
If Lee Tien-yu resigns, if Taiwan Goal has been dissolved, the public will remain in the dark. The same gang will carry on as before, only their machinations will be better hidden. Where the kickbacks went no one will know. The Defense Department can only pay up afterwards. By the time any real investigation has begun, the culprits will have escaped overseas, like Wang Chuan-pu. By then, even assuming the Taiwan Goal case is brought to light, it will all be for naught.
Lee Tien-yu has hastily resigned. The official explanation is that he is assuming political responsibility for the improper handling of the Taiwan Goal case. But everyone knows this is not the real reason. The most widely held view is that:
One. The Presidential Office “suggested” that Lee Tien-yu resign.
Two. Lee Tien-yu knew his situation was not encouraging, so he bailed out early to avoid entanglement in any emerging scandal.
The inside story may not emerge in the short term, but whatever it is, it won’t be straightforward. If Lee Tien-yu was “urged” to step down, obviously he was “less than effective in supporting Taiwan Goal.” He may even have been “less than willing to support Taiwan Goal.”
If the latter, that would mean Lee Tien-yu was fully aware that vast interests were involved, and the case was highly controversial. If he didn’t draw a clear line of demarcation between himself and the scandal he could easily get burned, and wind up as the fall guy.
Within the military, Lee Tien-yu has long been regarded as Chen Shui-bian’s man. If even Lee could not avoid being purged, becoming the ruling Democratic Progressive Party’s shortest-serving Defense Minister, what sort of unspeakable acts were being committed behind the scenes?
The most intriguing aspect of the Taiwan Goal case, from beginning to end, is also the one least accounted for. Namely, why was everything under the direction of the New Tide Faction’s “Two Jens?” Chiou I-jen, from behind-the-scenes, and Wu Nai-jen, from center stage? In the past, experienced politicians never got involved in arms procurement. The Two Jens carry considerable weight within the party and the administration. The two belong to the same faction. How dare they brazenly set up companies and elbow their way into the game, secretly negotiating important mulitnational arms deals? Especially within the context of a caretaker government, and clearly with the intention of evading legislative oversight? Who is going to believe that no selfish interests were involved? Lee Tien-yu has stepped down. His successor, Tsai Min-teh, just happens to be a New Tide Faction member.
Perhaps this is just a coincidence. But the impression it leaves the outside world is that obstacles were being removed to make way for “one of our own.” To assert that the Taiwan Goal scandal is over, given the circumstances, strains anybody’s credulity.
No one denies that given the mainland’s authorities’ blockade and suppression, the ROC has a hard time buying weapons. In order to maintain the most basic requirements of national defense and national security, we must remain flexible. After all, arms procurements often involve astronomical sums. Even the tiniest discounts involve staggering numbers. Absent systematic oversight, absent internal and external control mechanisms, arms sales are a hotbed for corruption. The Yin Ching-feng case remains seared in our memory. To this day, that military procurement scandal remains an albatross around the Kuomintang’s neck. The DPP needs to open its eyes. If the Taiwan Goal scandal is not followed-up and handled properly, it is likely to become an albatross around the DPP’s neck.
Therefore spare us any specious claims that Taiwan Goal was established to promote domestic arms production, or that the dissolution of Taiwan Goal will damage the nation’s interests. Even the right thing, done at the wrong time, by the wrong people, in the wrong way, is the wrong thing. Besides, if Taiwan Goal is truly innocent, why is Frank Hsieh distancing himself from it?
鐽震就算解散,諸多疑雲仍未解
中國時報社論
2008.02.26
國 防部長李天羽請辭,行政院宣布資金禁入鐽震,而鐽震的董事長吳乃仁聲明將召開股東會討論公司解散事宜,到此為止,這樁引發莫大爭議的事件好似就此落幕。但 就是因為這家神祕的公司留下了太多的疑點與空白,在全部真相還沒有完全揭露前,鐽震事件恐怕不能太輕易的就讓它成為「過去式」。
鐽震公司的疑雲,至少還有幾項尚待澄清的空白:
首 先,不論政府投資鐽震的資金是否已經確定不會到位,也不論鐽震公司屆時會不會真的解散,這其實都不是重點,重點是在先前鐽震公司還未曝光的運作期間,國防 部是否已經與鐽震公司簽訂了若干授權合約?或是已經實質洽談了若干軍火採購,而且也是否真如部分媒體所傳,是否都已經接近定案?如果答案是肯定的,那麼接 下來會怎麼處理?由國防部接手處理,還是由原班人馬繼續操作?這一點到現在都沒清楚交代,卻是相當關鍵。
試想,如果李天羽辭職,鐽震公司 解散,換來的只是「化明為暗」,一切操作還是由同一批人在運作,只是變得更隱密。屆時相關回扣去了那裡也沒人知道,國防部只有事後埋單的份,等到真正開始 追究,亦不過是台灣再多幾位避居海外的「汪傳浦」而已,那麼就算此刻揭發了鐽震案,未來還是可能白忙一場。
其次,李天羽倉卒的下台,儘管 官方說法是要為鐽震公司處理不當負起政治責任,但任誰都知道這當然不是真正的理由。目前較流行說法,一是府方主動「暗示」李天羽辭職,二是李天羽自知情況 不妙,選擇提前跳傘,以免未來釀成弊案難以脫身。真正的內幕或許短期內不易澄清,但不論上述說法中的那一種,內情都不單純。如果李天羽是被「暗示」要下台 的,顯然是認為他「挺鐽震不力」,甚至是「配合度不高」;如果是後者,那也意味李天羽深知這其中包含了龐大的「利益」,也包含了龐大的「爭議」,再不切割 遲早引火上身,淪為代罪羊。如果在軍系中一向被視為扁嫡系的李天羽都免不了出局,成為民進黨執政期間任期最短的國防部長,如何不令人好奇,這背後究竟存著 什麼不可告人的糾葛?
再其次,也是鐽震案從頭到尾最耐人尋味,也最不曾交代的一個環節,即為什麼這一切是由新潮流的「雙仁」在主導?不論 是隱身幕後的邱義仁,或是檯面上掛名主導鐽震公司的吳乃仁,過往從政經歷與專業都不曾涉及軍火採購,更何況他們兩人在黨政部門的身分與角色都未褪盡,還都 剛好隸屬同一特定派系,怎麼敢就這麼明目張膽地成立公司,強行介入跨國的軍火交易,甚至趕在看守政府階段,就暗中洽談重要軍火採購,而且擺明的要逃避國會 監督,這中間要說全無「私利」考量,恐怕是違反所有人的常識吧!耐人尋味的是李天羽下台後,接任部長的蔡明憲,偏偏又是新潮流出身,或許只是巧合,但給外 界的觀感,好似是移開石頭,交由「自己人」操盤一樣。如此要說鐽震疑雲已經落幕,恐怕很難令人釋疑。
沒有人否認,在中共的封鎖與打壓之 下,台灣對外的軍火採購確實困難重重,而為了維繫最起碼的國防安全需求,在手段上採取各種靈活變通,大家都會支持。但軍火採購畢竟是動輒涉及天價的交易, 再微薄的折扣比例,都是驚人的數額,沒有制度化的內控與外控監督機制,很可能就淪為貪汙與弊案滋生的溫床,「尹清楓案」的記憶猶新,國民黨執政時期的若干 軍事採購弊案,至今都還是該黨甩不掉的包袱,這一點民進黨應該看得很清楚,如果鐽震案的後續再要處理不當,很可能也將淪為民進黨揮之不去的包袱之一。
所以,請不要再扯什麼成立鐽震公司是為帶領國家軍需產業的奇談怪論,或說什麼解散鐽震公司是國家利益的損失云云,原則上再對的事,只要時機不恰當,主導的人不對勁,處理的方式有爭議,都可能成為一樁壞事。更何況,鐽震公司若真的毫無瑕疵,謝長廷又幹嘛要切割呢?
Once Again, Singapore Can and Taiwan Cannot
Once Again, Singapore Can and Taiwan Cannot
China Times editorial (Taipei, Taiwan, ROC)
February 20, 2008
A joke has been circulating on the Internet. Citizens from several countries are asked the same question: “What’s your personal opinion regarding food shortages throughout the world?” Citizens of each country respond differently. Americans, living amidst abundance and accustomed to waste, respond, “What’s a shortage?” Ethiopians, living amidst famine and extreme poverty, respond, “What’s food?” Singaporeans, living under one-party, one man rule, respond, “What’s a personal opinion?” This is of course is an ironic commentary on Singapore’s lack of freedom of expression and thought. But there is no denying that despite being closed to threatening political ideas and opinions, Singapore has demonstrated an economic strength over the past few decades that Taiwan is unable to match.
Both Singapore and Taiwan must cope with the same economic environment. Both must deal with the gravitational pull of the Chinese mainland. Both must deal with competition from Shanghai and Hong Kong in maritime shipping. Both want to become regional operations centers. But Singaporeans regard such challenges as perfectly normal. They don’t blame heaven and earth for their lot in life. Nor do they see the mainland China market as Forbidden Territory, where they dare not set foot. Although Chinese constitute a supermajority in Singapore, the nation’s ethnic composition is highly varied. Malays and Indians occupy a considerable minority. Yet nobody in Singapore screams about who does and does not “Love Singapore.” Who does or does not have a Green Card.
During the rise of mainland China over the past decade (1996 – 2005) Singapore experienced a 5.16% annual average growth rate, putting Taiwan to shame. Singapore recently experienced a financial surplus. It was able to give the public a tax refund. This truly makes one envious. Singapore’s Sovereign Fund has received positive reviews and made a deep impression on outsiders. The fact that each citizen is receiving several hundred thousand dollars in tax refunds is considered no big deal. It is viewed as nothing more than an unexpected windfall. What we must not underestimate is the hidden social and economic potential within Singaporean society. That is the basis of Singapore’s continuing ability to create wealth for their citizens year after year.
According to a report in the latest issue of The Economist, Singapore’s Sovereign Fund is a major international fund for which the global economy is familiar hunting ground. Not long ago, Taiwan’s Changhua Bank was for sale. Singapore’s Temasek arrived to make a bid. The public probably still recalls. According to The Economist, Singapore’s Sovereign Fund has about 330 billion in US dollars. It is second in total assets only to the United Arab Emirates, with 875 billion in US dollars, and to Norway, with 380 billion US dollars. Mainland China is still authoritarian. For the government to authorize the establishment of sovereign funds isn’t necessarily praiseworthy. But Singapore’s establishment of a Sovereign Fund is an expression of its pride, something which Taiwan today lacks.
First of all, if a Sovereignty Fund can strut its stuff on the global stage, that means the government has allowed it enormous flexibility. Only then can it avoid being manipulated by international money managers. For a government to grant a fund manager flexibility is not difficult. The difficulty is in retaining rule of law oversight. For years Singapore’s government has demonstrated a high degree of efficiency. Despite one-party rule, the ruling party’s system of oversight is able to ensure efficiency. One rarely hears of corruption. On Taiwan, by contrast, the DPP toppled the KMT by shouting anti-corruption slogans. Yet during the DPP’s eight year long rule what has it done but engage in corruption on a scale never before imagined? Although the Republic of China government has over 100 billion in foreign exchange reserves, does it really dare turn over these billions in funds to the ruling authorities to dispose of as they see fit?
Over the past eight years, the ruling DPP has engaged in rampant corruption. Over the past half year, despite imminent regime change, it has attempted to establish a company named “Taiwan Goal.” The purpose of Taiwan Goal is to evade legislative oversight and illegally pocket billions in arms kickbacks. These vicious politicians, devoid of any sense of honor, are intent on getting while the getting is good. If ROC China taxpayers were to turn hundreds of billions of dollars in assets over to their ilk, who knows what kind of scandal would ensue?
Singapore government officials are exceptional. Their management of state owned enterprises is second to none, even that of private enterprises. That is why Singapore is enjoying a fiscal surplus. That is why it can effectively operate its immense Sovereign Fund. On Taiwan, by contrast, our Minister of Education neglects his duties. He spends his days tearing down Chiang Kai-shek name plaques, “de-Sinizicing” public school textbooks, changing “zhongwen” to “huawen,” and other pointless activities. Our Minister of Finance meanwhile, appears politically lost. One day he wants to cut this tax, the following day he wants to change that tax. He is utterly incapable of suggesting any coherent policy. Our Minister of Finance knows only how to implement the ruling regime’s Closed Door Policies or to abet its corruption. It brokered the sale of Taiwan Television Company. It dared not raise gasoline prices amidst the energy crisis. Our Financial Supervisory Commission knows only how to promote the ruling regime’s Orwellian “Second Financial Reform.” It lacks the courage to allow businesses to invest on the mainland. If Taiwan were to establish a Sovereign Fund and turn it over to this bunch of incompetent thieves, what result could one reasonably expect?
Look at how Singapore has returned its fiscal surplus to its people. Look at how its Sovereign Fund shines on the international stage. Now look at Taiwan’s current problems and challenges. After eight years of struggle, our future is rapidly slipping away. How will a new administration deal with this predicament? That will be their greatest challenge.
中時電子報
中國時報 2008.02.20
再一次的「新加坡能,台灣就是不能」
中時社論
網路上流傳著一則笑話:同樣一個問題「請問你對世界糧食短缺有什麼個人意見?」用來問不同國家的人民,會得到截然不同的答案。面對這個問題,生活富裕、浪費成習的美國人會回答「什麼是短缺」?久處飢荒、生活赤貧的衣索匹亞難民會回答「什麼是糧食」?至於一黨獨大、一元領導盛行的新加坡人則會回答「什麼是個人意見」?這笑話當然是諷刺新加坡對言論與思想之不夠開放;但是不必諱言,思想言論之封閉是一回事,該國過去數十年所展現的經濟實力,卻是台灣所無法望其項背的。
就經貿大環境而言,新加坡與台灣一樣,都面對中國大陸的投資磁吸、都面臨上海與香港的運輸競爭、都想成為亞太營運中心。但是新加坡人將這些挑戰視為當然,沒有怨天尤人、也沒有將中國大陸市場視為千萬不能去的禁地。新加坡雖然華人居多,但民族組成極為複雜;馬來、印度人都為數不少,然而他們卻沒有整天在吵嚷誰愛星洲誰不愛、誰有綠卡誰沒有。終於,在中國崛起的過去十年間(一九九六﹣二○○五),新加坡創造出五.一六%的平均經濟成長率,令台灣相對汗顏。這一次,星洲出現財政盈餘,能夠將金錢退給人民,頗為令人豔羨。另一方面,該國主權基金(sovereign fund)在外頻有斬獲,也令人印象深刻。其實,每個國民分財政盈餘數十萬還算小事,畢竟那只是一年的意外之財。我們所不能小覷的,是這財政盈餘背後所呈現的潛在社會與經濟實力,那才是他們將來年復一年創造潛在全民利益的基礎。
據《經濟學人》雜誌最近某一期的報導,新加坡的「主權基金」是國際間極為大尾的資金作手,經常在國際間尋找獵物、下手投資。不久之前,台灣的彰化銀行要賣,新加坡的淡馬錫還來台投標,國人應該還記憶猶新。《經濟學人》報導,新國的主權基金為數約在三千三百億美元之譜,次於阿拉伯聯合大公國的八千七百五十億美元與挪威的三千八百億美元。中國大陸基本上仍是極權國家,由政府授權設立主權基金,未必有值得稱道之處。但新加坡成立主權基金,卻表示其國家有若干傲人的特質,令台灣難望項背。
首先,主權基金要在國際間盡情揮灑,表示其政府基金管理極富彈性,才能不輸給國際上的職業作手。授予政府部門基金經理人彈性其實不難;能夠在彈性授權之下還保留法制監督,那才是可貴之處。新加坡多年來行政效率奇佳,雖然是一黨獨大,但執政黨的監察系統卻能充分發揮效益,鮮少有貪汙舞弊的新聞。反觀台灣,民進黨當年以打倒國民黨貪腐以為口號,卻在八年執政期間爆出前所未有的貪腐劣跡。台灣即使有千餘億外匯存底,又怎麼敢把千億基金交給這樣的執政當局去操作?不但八年執政貪瀆不斷,即使在政權可能移轉的最後半年,都還吃相難看地成立什麼鐽震公司,意圖逃避國會監督,染指數百億的軍火回扣利益。這一群政客如此邪惡的嘴臉、如此不知羞恥地撈好處,若是台灣人民再將數千億主權基金交到他們手上,那真不知道會鬧出什麼樣的醜聞。
其次,新加坡政府公務人員的素質奇高,經營政府絕不比經營民間企業遜色,如此才會有財政結餘、才能有效率的營運鉅額主權基金。反觀台灣,我們的教育部長整天不務正業,盡搞些大中至正匾牌、教科書去中國化、華文取代中文等無聊至極的政策。我們的財政部長對政治環境一片茫然,三天兩頭要降這個稅、改那個稅,完全理不出施政方向。我們的經濟部長則是曲意配合當局的種種閉鎖、扭曲政策,只能在辦公室撮合台視公司買賣、在能源危機中不敢堅持油價調整。我們的金管會則是大力主張二次金改,卻又不敢開放業者登陸的兩面人。台灣若真有主權基金,交給這一群唯諾無能之輩去操作,又怎麼可能玩出什麼好結果呢?
總之,看看新加坡以財政盈餘向全民發紅包、再看看他們以主權基金在國際間披荊斬棘,一葉知秋,我們就能看到台灣當前的問題與挑戰。經過八年的折騰,我們的機會正在快速流失。新政府要如何因應困局,那真是個極大的挑戰。
Leave Room for Future Reconciliation and Cooperation
Leave Room for Future Reconciliation and Cooperation
China Times editorial (Taipei, Taiwan, ROC)
A Translation
February 19, 2008
Recent changes in the political arena make one wonder: “If that was the case, then what was the point?” These changes in the ruling DPP’s past positions can only be described as sanguinary. They have been spun either as “solutions” or as “adjustments.” One can only bow one’s head and sigh. If the ruling DPP’s current position is correct, then why the “daggers drawn” and implacable “Death before Dishonor!” posturing before?
Let’s look at the twists and turns in the “Join the UN Plebiscite.” The prospects for the “Join the UN Plebiscite” passing are not good. Therefore the ruling DPP is considering supporting the KMT sponsored “Return to the UN Plebiscite.” It hopes to promote both of them at the same time, or else persuade the Legislative Yuan to introduce a third version. Chen Shui-bian is even considering recycling his “Defensive Plebiscite” of 2004. These ploys prove one thing. Unless the Blue camp cooperates by mobilizing public support, any and all plebiscites will be DOA. The results of the two previous plebiscites “linked” to the general election prove that the issue is not whether voters will give the plebiscite a one-half majority, but whether voters will allow the plebiscites to qualify at all.
The Blue camp is apparently determined to give the plebiscites the cold shoulder, to the bitter end. It is indifferent to both plebiscites and opposed to the Legislative Yuan trotting out a third version. If Chen Shui-bian promotes another “Defensive Plebiscite,” the Blue camp may well launch a “Boycott the Plebiscites” movement. A number of NGOs and Taiwan businessmen are already organizing for that purpose. When the time comes, it may not even be necessary for the Blue camp to mobilize. It need only allow the plebiscites to wither on the vine. The Green camp, in promoting its “Join the UN Plebiscite,” finds itself on the horns of a dilemma. It is riding a tiger and can’t get off.
Watching Chen, Lu, and Hsieh, marching in lockstep, supporting the KMT sponsored “Return to the UN Plebiscite,” has not merely left Pan Blue supporters dumfounded, it has left Pan Green supporters baffled as well. Does anyone remember how Chen Shui-bian characterized the “Return to the UN Plebiscite?” He characterized it as a “Surrender Plebiscite.” He quoted the late President President Chiang Kai-shek, who in a moment of weakness, lamented that the Republic of China died on February 1, 1950. Chen said that the ROC died a second time in 1971, when it was expelled from the United Nations. He asked whether a nation “that has already died twice, can really rise from the dead?” The remarks of Government Information Office Chief Hsieh Chih-wei were equally nasty. He said the “Rejoin the UN Plebiscite” was “using plebiscites to undermine plebiscites” and amounted to “collusion with the Chinese Communists.” Do their damning accusations no longer count? Has Chen Shui-bian reversed himself? Is he now saying he supported the “Surrender Plebiscite” all along? Is Hsieh Chih-wei now willing to support a “Plebiscite to undermine Plebiscites?” Forget the bafflement of Pan Blue supporters. One can only wonder how Green camp supporters feel in the face of their own leadership’s complete flip-flop.
Suppose the Blue camp eagerly goes along with the Green camp initiative. Suppose it allows the “Join the UN” and “Rejoin the UN” plebiscites to be merged into a single plebiscite. Suppose it is willing to go along with a third plebiscite. That would mean Blue camp supporters are utterly indifferent to the insults heaped upon them before. That would mean as long as the Green camp deigns to smile upon them, Blue camp supporters will happily dance to the Green camp’s tune. If that truly is the case, then what are Blue camp supporters except doormats — willing victims of Green camp abuse?
Let’s look at another development. According to media reports, Chen Shui-bian recently met with the chairmen of a number of Taiwan business associations on mainland China. He resolved to lift restrictions on cross-strait trade, grant amnesty to Taiwan businessmen, cut taxes, and expand the “Three Mini-Links.” He affected great concern for them. His gesture may have been a concession for the sake of Frank Hsieh’s campaign. But anyone with a memory remembers what vicious charges the Green camp, from Chen Shui-bian on down, leveled against Taiwan businessmen in the past. They accused them of emptying out Taiwan’s coffers, of transferring wealth to “China” and leaving the debts in Taiwan, of trampling over “native industries,” resulting in the hollowing out of Taiwan’s industries. They even threatened to put Taiwan businessmen on a Most Wanted List for “Economic Felonies.” Not long ago Taiwan businessmen purchasing airline tickets in order to return to Taiwan to vote, were said to be “in the pay of China.” The Green camp has been making such accusations for at least eight years. Can they really be wiped from our memories with the stroke of pen?
For the past eight years, Taiwan businessmen have been vilified in every manner imagineable. In terms of policy, they have been subjected to “active management.” They have been denied their right to travel directly to and from the mainland, and subjected to an array of capital and technology restrictions. These restrictions have never been relaxed. In terms of image, pro-independence media and pro-green academics have relentlessly painted Taiwan businessmen both “red” and “black.” Now Chen drops the word “relaxation,” as if intoning the words changes everything. He says he wants to grant them “amnesty,” as if by doing so he was bestowing an immense favor upon them. One can only imagine how they feel inside.
If today this can be accomodated, and that can be discussed, why was there so little room for accomodation and discussion before? If the restrictions were merely for the sake of votes, if their past positions can be abandoned whenever expedient, how can they be expected to deliver on any pledges made today? Can they be counted on to honor them? Suppose the situation changes? Will they simply renege, yet again? Much of what we say goes on the record, and not everyone is afflicted with amnesia. In order to leave room for reconciliation and coexistence tomorrow, shouldn’t we leave some things unsaid today?
給未來的對話與和解預留些空間吧
中時社論
97.02.19
最近政壇發生的不少事,都可以用「早知如此,何必當初」來當註腳,若干昔日 可謂是「殺聲震天」的議題,最近紛紛出現變化,不是說要解套,就是說要調整, 真的讓人不禁感嘆:如果今日種種「是非」是認真的,那麼昔日擺出那般「箭拔弩 張」、「勢不兩立」之態勢,又是所為何來?
先看入聯公投的轉向。由於預期「入聯公投」的結果不看好,當局於是試探轉向 支持藍營所推的「返聯公投」,希望能夠讓兩項公投併推,或是整合由立法院再推 出公投的第三案,陳總統甚至不排除還要再推防禦性公投。這些頻頻出招的動作, 其實只說明了一件事,即公投入聯如果還要玩得下去,除非藍營願意動員配合,否 則依前兩次「公投綁大選」的經驗,入聯公投會不會過早已不是重點,能不能通過 領票數過半的門檻恐怕才是問題。
問題是藍營似乎擺明了要「冷處理」到底,既對兩案並陳反應冷淡,也拒絕由立 院再提第三案。如果扁屆時再提防禦性公投,藍營很可能再發動拒領公投票。目前 若干民間團體乃至台商團體都已經在串聯拒領公投票,到時候或許根本不需要藍營 動員,只須消極以待就足夠讓公投案擱置。這意味綠營所強推的「公投入聯」,目 前正陷入進退失據、甚至騎虎難下的態勢。
看到扁呂謝同步定調支持藍營的「返聯公投」,不要說藍營支持者感到迷惘,恐 怕是綠營選民都會被搞糊塗吧!還記得陳水扁昔日曾怎麼狠批「返聯公投」嗎?他 直指返聯公投就是「投降公投」,還說「中華民國」在一九五○年二月一日故總統 蔣介石復行視事之際,以及一九七一年退出聯合國的時候,「已經死了兩次,難道 會活起來嗎?」新聞局長謝志偉的批判同樣難聽,說返聯公投是「用公投亂公 投」,是「和共產黨一鼻孔出氣」。這些當初狠批的語言,如今究竟還算不算數? 難道陳水扁也改口支持他所痛批的「投降公投」,難道謝志偉也願意力挺「公投亂 公投」?先不提藍營支持者會怎麼想,這麼大的立場翻轉,有理會過綠營的支持者 會怎麼想嗎?
話再說回來,如果藍營欣然接受綠營的倡議,讓入聯、返聯兩案輕易整合成一 案,或是願意提出第三案,那也就意味他們對當初所承受的種種羞辱,完全不在 意,只要綠營臉色一變,也都願意跟著起舞,真要如此,藍營豈不是犯賤,自甘被 綠營耍著玩?
再看看另一項訊息:根據媒體報導,陳總統日前在約見數名大陸台商協會會長 後,初步決議鬆綁兩岸經貿,包括特赦台商、調整稅制、擴大實施小三通等,擺出 一幅要照顧台商的姿態。問題是,不論這是不是為配合謝長廷的競選政見所做的調 整,至少稍有記憶的人都知道,往昔綠營從陳水扁以降,曾經扣過台商多少個罪 名!什麼掏空台灣經濟、錢進中國債留台灣、造成台灣產業空洞化、打擊台灣本土 企業等,一度還有意以重大經濟犯罪之名通緝台商,甚至還沒有多久之前,連台商 自助與航空公司預購機票返台投票,都被說成是在領「中國走路工」。這些指控, 講白一點,至少整整罵了八年,難道如今就都這麼一筆勾消?
這八年,扣在台商身上的當然不只形形色色的罪名。政策上,從積極管理、拒絕 直航、乃至於各種形形色色的資金與技術設限等,從未曾放鬆過;形象論述上,不 論是獨派學者還是親綠媒體,無時無刻不在使勁地將他們抹紅抹黑,如今一句「鬆 綁」,彷彿說句閒話般就全轉向了,說要給他們「特赦」,猶如給他們多大恩惠, 站在他們的立場想想吧,這算是什麼跟什麼呢!
如果今天變成這也可以調整,那也可以商量,那當初又何苦把話說得一點餘地都 不留?如果只是為了選票考量,什麼旗幟鮮明的立場都可都說變就變,那試問我們 今天又怎麼能信任此刻的保證,未來一定都能兌現?萬一情況再有變,是不是臉一 翻又都全不認帳了?要知道,許多話一旦說了出去,就是有紀錄了,同時也並不是 所有人的記性,都是那麼差的!要預留未來和解共生的空間,難道今天不該多積點 口德嗎?
The Marginalization of the Nation and Economic Polarization of Society
The Marginalization of the Nation and Economic Polarization of Society
United Daily News editorial
A Translation
February 18, 2008
Ma Ying-jeou and Frank Hsieh are engaged in a final struggle over the Presidency of the Republic of China. After spinning its wheels for nearly 20 years, Taiwan’s economy is also engaged in a final struggle of its own — to return from dead.
The presidential election has been reduced to the level of accusations about who held a green card and who was a police informant. These issues are not irrelevant. But they were decisions made by Harvard student Ma Ying-jeou when he was still uncertain about his future; and Frank Hsieh, when he was caught on the horns of a political dilemma. Such sideshows may undermine their public image. But they were events that occurred 20 to 30 years ago. What voters care about is Ma Ying-jeou today and Frank Hsieh today, and where they intend to take Taiwan tomorrow. In short, whether Ma or Hsieh deserves to win this final struggle ought to hinge on who one can give Taiwan one last chance.
Taiwan’s economic crisis is not yet fully apparent. But if Taiwan continues to spin its wheels as it has over the past 20 years, then it has no future whatsoever. The Taiwan region faces two major crises: 1. the political marginalization of the ROC, and 2. the economic polarization of Taiwan society, leading to an “M-shaped Society.” Ma and Hsieh need not remain mired in mud-slinging over green cards and police informants. Instead they should tell the nation how they intend to solve these two major crises.
First let’s talk about the political marginalization of the ROC. In terms of international politics, the end of the Cold War and mainland China’s “peaceful rise” quickly marginalized the ROC’s strategic role. In terms of international economics, globalization and the attractions of mainland China led to a brain drain in Taiwan’s core industries over the past 20 years. These, along with the shift of traditional industries from the mainland’s coastal region to the interior, have driven Taiwan businessmen further inland or offshore. As the above indicators reveal, Taiwan’s economy is rapidly being marginalized. Politically and economically the region is already well on its way to marginalization. What people want to know is what Ma and Hsieh intend to do about it.
Now let’s talk about the M-shaped Society. Taiwan’s economic performance depends upon a handful of leading edge technology and science parks supported by the government via tax concessions and special privileges, and a handful of fertilizer manufacturers. They do little to increase economic equality. Industries of this sort nourish only those at the top of the economic pyramid while starving those at the base. Abundant exports coupled with inadequate domestic demand has gradually polarized the economy and turned Taiwan into an M-shaped Society. Powerful elites can seek profits in the international arena. The lumpenproletariat meanwhile, can only fight for scraps under the table. The grim challenge that Ma and Hsieh face is how to enhance the international competitiveness of the strong while increasing local opportunities for the disadvantaged. The challenge is how to provide opportunities for both poles of the M-shaped Society, how to avoid helping only the rich or the poor, or worse, neither.
An “Isle of Liberty” is the only solution that can deal with both these crises. An Isle of Liberty stresses neither the freedom to leave nor the freedom to enter. The purpose of the Three Direct Links, for example, is not merely to facilitate leaving, it is also to facilitate the entry of international capital. If Taiwan hopes to become part of the international economy, it can hardly rely on a handful of science parks. All of Taiwan must become a part of the international economy. In other words, it must become an Isle of Liberty.
The Republic of China’s international marginalization cannot be improved by means of a “Plebiscite to Join the UN.” It can only be improved by transforming Taiwan into an Isle of Liberty. If Taiwan can become part of the international stage, the “Taiwan problem” will naturally be internationalized. Taiwan’s economy is drying up. One cannot improve it merely by relying on mainland tourists. But mainland tourists visiting Taiwan is a necessary part of the process of becoming an Isle of Liberty. An Isle of Liberty is not merely about allowing mainland tourists to enter, it is also about allowing international capital to enter.
Politicians who boast about their “Plebiscites to Join the UN” during the presidential election are not merely shameful, they are contemptible. They merely wish to exploit the voters’ “Taiwanese Sense of Victimization.” They do nothing to inspire the building of an Isle of Liberty. Politicians who hurl baseless McCarthyite accusations about a “pro-unification economy” or a “One China Market” during the presidential election are beneath contempt. In fact, as mentioned above, mainland China is already driving Taiwan businesses into the interior. Yet we cling to our own Closed Door Policy. What a joke.
Some say that the ROC’s future status is “a Hong Kong that can elect a president.” If we refrain from applying a negative spin to this analogy, it is actually quite enlightening. To say that ROC citizens can elect a president affirms the ROC’s sovereignty and political credentials. Comparing the ROC to the HKSAR merely underscores the ROC’s different international status. Taiwan’s future must be as an Isle of Liberty. The issue is not whether, but when.
Otherwise, the ROC faces a crisis of national marginalization, and Taiwan’s society faces a crisis of economic polarization. Do politicians actually believe that only the “Rectification of Names and the Authoring of a New Constitution” can save Taiwan?
國家邊緣化 社會M型化
【聯合報╱社論】
2008.02.18
馬英九及謝長廷正在競逐總統大選的「最後一席」,台灣亦正掙扎面對內耗空轉近二十年後,再圖振衰起敝、起死回生的「最後機會」。
總統大選已經矮化至「綠卡馬」及「抓耙子謝」的地步。這些議題不能說是全無意義,但畢竟一個是當年哈佛學者馬英九生涯規劃的斟酌,另一個則是當時初涉政壇的謝長廷左顧右盼的猶豫;這類人生插曲,容或有損馬謝的完整形象,但畢竟皆是二三十年前的陳年往事。如今,選民更在意的是:今天的馬英九如何,今天的謝長廷如何,以及他們要將台灣帶往何處?換句話說,馬謝何者能夠贏得這「最後一席」,應看他們誰能帶領台灣迎向這「最後的機會」。
台灣的危機尚未完全顯現,但如果今後仍照著二十年來這般內耗空轉下去,台灣將是絕無生理可言。約略言之,台灣有二大危機:一、國家邊緣化;二、社會M型化。馬謝不須再陷「綠卡馬」與「抓耙子謝」的泥巴仗中,而應告訴國人,他們將如何化解這二大危機?
先談國家邊緣化。就國際政治言,冷戰結束,中國「和平崛起」,台灣的戰略角色快速地「邊緣化」;就國際經濟言,則由於「全球化」及中國大陸的磁吸作用,台灣的核心產業二十年來皆呈現「出血外流」的走勢,再加上中國大陸如今已在沿海產經重鎮「騰籠換鳥」驅趕台商(趕向內陸及境外),台灣的經濟角色亦正加速「邊緣化」。上述這幅圖像顯示,台灣在國際政治及經濟上似皆已走上「邊緣化」的不歸路,國人要知道的是:馬謝二人的對策如何?
再談社會M型化。台灣的經濟成績單,如今主要是靠科學園區的一些尖端科技在充場面;政府以低稅負及特權優惠來支撐這些產業,肥了少數廠商,但對社會的財富分配並無顯著效益。這種「只餵上層廠商,不養基層社會」的出血經濟,外銷暢旺、內需不足,逐漸加重加深了「社會M型化」的危機。在M型社會中,上層強者可到國際爭食,但基層的相對弱者仍須就地覓食。於是,如何提升強者外出競爭的能力,如何改善弱者在地生養的機會,使M型社會的兩頭各有生機,避免M型社會變成偏榮偏枯,甚或兩頭落空,這才是馬謝二人應當面對的嚴峻挑戰。
「自由島」應是化解上述二大危機之唯一處方。且「自由島」所當強調的不是「走出去」的「自由」,而更是「走進來」的「自由」。因此,例如「三通」,也不只是為了「走出去」,更是要便利國際資源「走進來」。如此,台灣未來若要做為一個「國際平台」,這個平台即絕不可僅限於幾個「科學園區」而已,而是須將整個台灣變成一個「全台灣大平台」,也就是將台灣建設成「自由島」。
台灣國際地位的邊緣化,不可能靠「公投入聯」改善,而是要將台灣建設成「自由島」;台灣若能具備「國際平台」的機能,則「台灣問題」自然而然地就能「國際化」。同理,台灣的經濟枯旱,也絕不可能只賴「陸客觀光」來改善;但陸客來台卻是台灣實現政治鬆綁、邁向「自由島」的必然過程。「自由島」不只是要陸客「走進來」,更是要全面吸引國際資源「走進來」。
因此,政客在總統大選中夸談什麼「公投入聯」,實屬可恥,亦殊可恨。他們只是想消費選民的「台灣悲情」,卻不能鼓舞建設「自由島」的雄心壯志。亦因此,政客在總統大選亂扣「統派經濟」與「一中市場」的紅帽子,也是可恥可恨的卑劣伎倆。其實,如前所述,中國大陸已在「騰籠換鳥」驅趕台商,我們竟然還在這裡鎖國自誤,簡直已成笑話。
有人說,台灣的新藍圖是:做一個「能選總統的大香港」。如果不對這個比喻亂扣帽子,則這個概念頗有啟示作用。「能選總統」,就是台灣的主權體現及政治憑藉;「大香港」則是意象化了台灣作為「自由島」的國際角色。「自由島」應是台灣的新藍圖,問題卻在:是否已失時機,時不我予。
否則,當台灣面對「國家邊緣化,社會M型化」的嚴峻危機,政客難道認為,必須繼續正名制憲,才能救台灣?
The President gives "Special Approval" to Mainland Tourists
The President gives “Special Approval” to Mainland Tourists
United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC)
A Translation
February 14, 2008
A cruise ship carrying over 600 mainland tourists to the south and north of Taiwan provided the local tourism industry a short-term windfall. The increase in business opportunities was gratifying. But more noteworthy was the pomp and circumstance with which the local tourism industry greeted these VIPs, and their mood of desperation. Taiwan’s tourism industry has been “waiting for the first swallows of spring” for several years now. The opening up of Taiwan to mainland tourists has always been a case of “much thunder, little rain.” Now Chen Shui-bian is claiming credit for granting “special approval” to single shipload of tourists. We cannot help asking: Why should something as mundane as a shipload of tourists require “special approval” by the president? How long will we have to endure this absurd state of affairs?
Allowing mainland tourists to visit Taiwan and normalizing cross-strait tourism is an important plank in the election platforms of both the Ma Ying-jeou and Frank Hsieh camps. Now that A-bian has jumped on the bandwagon and attempting to claim credit, large-scale opening up should be merely a matter of time. But because the island’s tourism industry has waited so long and been disappointed so many times in the past, it is adopting a low-keyed attitude.
The ruling Democratic Progressive Party is talking about making the pie bigger, promising “many times more tourists.” Yet the premier is still the product of Yu Shyi-kun era “Challenge 2008 National Development Plan.” At the time pundits noted that if the plan was to be more than empty talk, it had make use of Taiwan’s geographical advantages. It would work only if the island was turned into a regional trans-shipment center as soon as possible, and opened up to mainland tourists. But cross-straits relations have never been relaxed. Chen Shui-bian has flip-flopped repeatedly, resulting in cross-strait relations taking one step forward and two steps back. The government has tied the hands of middlemen who could have expedited matters. Opening up the island to mainland tourists has become a rubber check that government officials issue freely without having to make good.
In 2005 the mainland’s National Tourism Bureau allowed mainland residents to visit Taiwan, on three conditions. Beijing would work with Taipei to control the total volume. It appeared as if the time had come and conditions were right. But the Mainland Affairs Council and the Ministry of Transportation suddenly demanded “government-to-government” consultations, leading to yet another stalemate. Last year, after Chinese New Year, Chen Shui-bian held a Spring Festival Friendship Tea Party for Taiwan businessmen in Taipei. He personally promised that mainland tourists would soon be allowed to visit Taiwan. As a result the local tourism industry once again made preparations for the mainland’s early May “Golden Week.” Who knew negotiations would run aground, yet again. The Taiwan stock market’s tourism sector has risen and fallen repeatedly with vacillating policy decisions. The tourism industry listened to the government’s policy declarations and increased its investments. But each time its hopes were shattered. Its resources were idled. It was caught with no return on its capital. Nor did it have any idea how many more times this would go on. When will promises that mainland tourists will be permitted to come to Taiwan be honored? On the Twelfth of Never?
Taiwan is “Formosa,” a beautiful island, a humane and vibrant place. It has enormous potentional as a tourist destination. It ranks high in the World Economic Forum national tourism competitiveness index. Taiwan’s natural beauty earned the Chicago Sun-Times tourism column’s praise: “well worth spending 14 hours to fly from Chicago.” The column also praised the people as friendly and courteous. On the other hand, based on actual income from tourism among Asian countries, the Taiwan region ranked only ninth. This was less than many neighbouring Southeast Asian countries. One reason is that in its effort to promote tourism the government has failed to do its homework. It failed to properly market Taiwan’s selling points. But the real issue is the government’s Closed Door Policy. Taiwan is separated from the mainland by nothing but the Taiwan Strait, yet one cannot fly non-stop to the opposite shore. This makes it impossible for Taiwan to become a connection point for cross-strait tourism. This squanders Taiwan’s three biggest advantages: location, location, location, and has created additional obstacles to the promotion of bi-directional cross-straits tourism and international tourism.
The ruling and opposition parties know that opening up the island to tourism, particularly tourists from the mainland, can create business opportunities. But the ruling party continues to play its deceitful games. On the one hand it promises the local tourism industry the sky. On the other hand it keeps raising the threshold for cross-strait consultations, providing itself with excuses to break off negotiations. It has exhausted the patience of the local tourism industry. The ruling Democratic Progressive Party trotted out its “Challenge 2008 National Development Plan” early in its administration. It was confident it would have a respectable political record by 2008. It is now 2008. How many commitments have been realized? The tourism industry in Kaohsiung and Keelung rolled out the red carpet for a mainland cruise ship carrying 600 guests. Even taxi drivers mobilized, working night shifts. Their desperate hope of economic opportunities makes one sad. Why was Chen Shui-bian’s “special approval” limited to a single cruise ship? Why not extend this approval to permit earlier and broader cross-strait economic and trade policies?
陸客觀光有勞總統「特案批准」的日子還要忍多久?
【聯合報╱社論】
2008.02.14
載著包括六百多名大陸觀光客的郵輪旅遊團,為台灣一南一北的觀光業者帶來短暫的熱鬧生意。但與其說是業績增長令人高興,不如說業者迎嬌客的盛大排場和迫切心情更值得關注。台灣觀光業者「等待燕子捎來春天的消息」已有數年之久,開放陸客來台觀光政策始終是雷聲大雨點小。如今只一船客人,竟招來陳水扁總統自誇「特案批准」的功勞!大家不免要問:這種迎接生意上門還有勞總統「特案批准」的情況,究竟還要忍多久?
開放大陸觀光客來台的規模和常態化,如今已是馬英九陣營和謝長廷陣營競相承諾的重要政見。從阿扁也參上一腳對此次個案「邀功」的情形來看,大規模開放應是遲早之事。但以國內業者期待之深,現在反而低調並忐忑不安,實在是因為等太久,又失望太多次了。
民進黨政府畫出「觀光客倍增」的大餅,乃閣揆仍是游錫?時代的「挑戰二○○八年——國家發展重點計畫」的產品。當時輿論即指出,若要使這項目標不流於空言,唯有在台灣利用地理位置優勢,發展成為區域轉運中心,並儘速開放大陸觀光客來台,才有可能實現。但兩岸關係始終未見和緩,阿扁多次發言反覆,造成兩岸關係進一步退兩步,也使得很多本來可授權「白手套」進行的兩岸協商停滯不前;開放大陸觀光客來台遂成為政府官員「坐而言卻無法起而行」的一張空頭支票。
二○○ 五年中共國家旅遊局公布開放大陸居民赴台旅遊三原則,與我方「總量管制」、團進團出等原則相當配合,眼見即將水到渠成;卻又在主管的陸委會和交通部堅持協商「政府對政府」的條件下陷入僵局。去年春節過後,為台商在台北舉辦的春節聯誼茶會中,陳水扁親口向台商宣布,陸客來台觀光即將開放。於是,本地業者再次摩拳擦掌準備迎接五月初的大陸「黃金週」假期,誰知協商又一次觸礁。如此三番兩次,台灣股市的觀光類股隨政策消息反反覆覆而起起伏伏;觀光業者聽信政府放出的政策訊息而增加投資,之後卻又希望落空,甚至因資源閒置、資本無回而慘遭套牢,更已不知多少回。大陸客來台觀光政策,何時才能脫離畫餅充飢的局面?
台灣既是福爾摩沙美麗島,又是人文薈萃之地,原本極具發展觀光事業的潛力,在世界經濟論壇公布的各國觀光競爭力指數中,亦排名不差。台灣之美,曾令美國芝加哥太陽時報專欄作家為文讚嘆:「的確值得花十四小時從芝加哥坐飛機來」,且大力推崇台灣民眾的有禮友善。但另一方面,若論實際的旅遊收入,台灣在亞洲國家只排名第九,較很多鄰近的東南亞國家都不如。政府推展觀光卻未能做好發揚特色和包裝行銷的基本功課,固然是原因之一;但真正關鍵仍在鎖國政策,隔著一道台灣海峽卻無法直飛到對岸,使得台灣無法成為連接兩岸旅遊點的中途站,白白浪費了台灣的區域位置優勢,於推展兩岸雙向旅遊及國際觀光都增添了障礙。
朝野如今俱已認知開拓觀光產業、尤其吸引大陸客來台旅遊,可能帶來的商機。但執政黨如果繼續玩這種一方面向國內業者開出支票、一方面堅持提高談判門檻以致兩岸協商破局的遊戲,則國內相關業者苦撐待變的能力和耐心恐怕終將耗盡。民進黨執政初期即畫出「挑戰二○○八年——國家發展重點計畫」的大餅,可見對於二 ○○八年的執政成績有所信心。如今已邁入二○○八年,當年的執政承諾究竟實踐了多少?看高雄和基隆業者如此隆重迎接一船六百多大陸貴賓,連計程車司機都大舉出動熬夜排班,渴求商機的心情令人感嘆。阿扁所應「特案批准」者,與其限於一郵輪的觀光客,何不及早擴及更寬廣的兩岸經貿政策?
Defects in the Republic of China’s Primary System
Defects in the Republic of China’s Primary System
United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC)
A Translation
February 13, 2008
During the Spring Festival, Blue and Green camp presidential candidates competed with each other making courtesy calls on religious figures. This inadvertently provoked talk of “internal conflict” within the DPP. The hard-won appareance of internal harmony within the Hsieh/Su ticket came into question. During the primaries Su Tseng-chang and Frank Hsieh pummeled each other. Circumstances eventually forced them to become partners, but they still hold grudges. Voters remain concerned whether Hsieh and Su are truly united and able to govern.
When Hsieh and Su attacked each other, four candidates were in competition. These four candidates enjoyed grossly unequal access to resources. One of the main reasons is that the DPP lacks a fair and objective primary process. As a result, Lu, Yu, Su, and Hsieh each reverted to their basest instincts. Add to this Chen Shui-bian’s capricious behavior, Yu Shyi-kun’s manipulation of the electoral system, pro-Green media clamor, and the result was a primary in which every candidate went straight for the jugular. Not only was no quarter given to comrades, the party was ripped apart. Internal conflict of this kind is no accident, nor is it confined to Hsieh and Su.
Contrast this with the party primaries being held in the United States. Not only is the timeframe longer, the mobilization is more massive. But because the two parties have an unwritten code of conduct, their party primaries do not degenerate into bloody hand-to-hand combat destructive of the party and the nation. Their sitting president is not permitted to interfere in the primaries or hand-pick his successor. Party officials keep their distance from their own candidate. These ought to be the minimum standards for political party conduct. Yet on Taiwan they are constantly trampled into the dust.
Outside observers uniformly favor the Democratic Party in the upcoming election. They have high hopes for either Clinton, an icon of feminism, or Obama, an icon of ethnic progress. The Republican Party uses a winner-take-all delegate awards system. Therefore it is able to choose a candidate earlier on. The Democratic Party on the other hand, uses a proportional representation system. This has led to an ongoing see-saw struggle between Clinton and Obama. To avoid detriment to the larger scenario, to avoid splitting the Democratic Party and to defend against a unified Republican Party, Democratic Party Chairman Howard Dean has asked the two camps to arrive at a decision soon. Only then can the Democratic Party adopt a unified stand against the GOP.
It is worth noting that despite such a hard-fought election, both the Clinton and Obama camps have maintained the necessary decorum. They have rejected mud-slinging and unnecessary personal attacks. When former president Bill Clinton stumped for his wife, he made reference to African American minister Jesse Jackson’s primary victories in South Carolina. He said such victories didn’t mean Obama was any closer to the presidency. This was seen as a serious slip of the tongue and cost Hillary points. Clearly voters expect far more from them than politicians imagine.
The restraint shown by the Clinton and Obama camps is the result of their concern for the good opinion of Democratic Party voters. Clinton and Obama each have their own strengths. Each has the support of different ethnic groups. Together they are indestructible. Separately they each have their own merits. But if the two attack each other during the primaries, engaging in mutual vilification, both will be harmed. The result will be harm to the interests of the Democratic Party and the American values their supporters hold dear. That is a risk neither party can afford to take, and that is why no one dares to take such a risk.
During last year’s DPP primaries Su Tseng-chang accused Hsieh of accepting illegal political donations. He blasted Hsieh’s “One China Constitution” thesis. He even called Hsieh “devious,” a characterization that has stuck. Frank Hsieh compared Su’s ambition to that of Wang Mang. He characterized Su and the New Tide Faction as evil incarnate. The two sides may not have lost, but they were both harmed, because they stooped to character assassination too vicious to smooth over. How can anyone believe the two could ever truly cooperate after that?
Nor was the Green Camp alone. The Blue Camp lost the presidency in 2000 because a struggle between Lien and Soong split the KMT. Even today, the grudge between Wang Jying-ping and Ma Ying-jeou has not been resolved. This is because the two parties lack an effective and convincing primary process. Because the two parties leave no quarter during the primaries, by the time the election rolls around, they have even fewer scruples about their methods. They will play the “You don’t love Taiwan” card, or even accuse their opponents of “treason to Taiwan” as a matter of reflex. For the sake of selfish political advantage, they have debased the election process. Whither democracy?
When we compare the ROC presidential election to America’s presidential election, all we can feel is disappointment and embarrassment. The Republic of China is about to celebrate its centennial. Eight years after regime change, the two largest parties still lack a presentable primary process. What right do they have to talk about progress? Politics is not a game for political elites. If they cannot learn self-restraint, they should at least acknowledge the electorate’s capacity to distinguish right from wrong.
從美國大選看台灣初選的裂痕
【聯合報╱社論】
2008.02.13
春節期間,藍綠候選人競相拜會宗教界人士,意外點燃民進黨的「內爭」說,「長昌配」勉力維持的表面合作再度引起討論。謝長廷和蘇貞昌在初選中曾互出重手,兩人後雖迫於形勢不得不攜手搭檔,但雙方心結並未解開;謝蘇若勝選能否齊心治國,自是選民關注的問題。
當初謝蘇之所以慘烈廝殺,除了四強相爭、資源卻極不對等外,民進黨內缺乏一套客觀平準的初選制度,是主要因素。也因此,呂游蘇謝各憑山野起家的本能搏鬥,加上陳水扁的忽偏忽倚、游錫?對選制的操控,乃至親綠媒體的鼓譟,使初選打到刀刀見骨,不僅全然不留同志情分,也把一個政黨打到四分五裂。所謂「內爭」,自非無的放矢,也不僅止於長昌間的瑜亮情結。
對照美國正在進行的兩黨初選,不僅角逐時間更長,動員幅度也更廣、更強;但因兩黨各有一套既成規範,初選不致演成對黨或國家具破壞力的格鬥。包括現任總統不可能染指欽點接班人選,包括兩黨總部對黨內候選人維持等距的態度,都是政黨政治的基本倫理;在台灣,這些界線卻一再被踐踏,某些越界行為甚至被畸形地誇耀。
這次美國大選,外界一致看好民主黨選情,不論是希拉蕊的女性身分,或是歐巴馬的種族象徵,都讓人充滿期待。然而,共和黨因採取「贏者全拿」的代表票制,因而能在初選中更早產生候選人;相對的,民主黨則因採取「比例代表制」,使得希拉蕊和歐巴馬相爭的態勢一直呈現拉鋸,糾纏不下。為避免「分裂的民主黨」對抗「統一的共和黨」的態勢持續,而影響最後的大局,民主黨主席迪恩已要求雙方陣營加速分出高下,以便一致對外。
值得注意的是,即在如此緊繃的選戰中,希拉蕊和歐巴馬雙方陣營都仍維持一定的君子風度,未發動抹黑、扒糞戰略,或作不必要的人身攻擊。前總統柯林頓在為妻子站台時,僅引黑人牧師賈克遜之前例指在南卡初選獲勝並不意味更接近總統之路,都被視為嚴重的「失言」與「失分」;可見,選民對政治期待值,已遠超過政治人物的想像。
的確,能讓希拉蕊和歐巴馬陣營保持戒慎與克制的,即是他們對於民主黨員的敬畏或顧忌。希拉蕊和歐巴馬各有所長,也各自擁有不同族群選民的支持,兩人相加則所向無敵,分開單打獨鬥則各有千秋。但若兩人在初選中互相攻伐、彼此中傷,最後在大選戰線受創的,卻將是整個民主黨的利益,及其支持者所渴望的美國價值;那是任何一方都無法承擔的風險,因此誰也不敢輕率犯界。
反觀去年民進黨初選,蘇貞昌不僅指謝收受政治獻金、批其「憲法一中」主張之可慮,更留下「奸巧」的金句,至今仍如影隨形。而謝長廷則以「王莽」暗喻蘇的野心,更藉由媒體將蘇與新系的合流打成十惡不赦。最後,雙方雖非「兩敗」,實質卻已「俱傷」;因為彼此所遂行的都是難以療癒的人格謀殺,誰能相信兩人轉身攜手即能再合作無間?
不僅綠營如此,藍營當年因連宋之爭造成黨的分裂,終致失去江山;以迄於今,王馬之間始終芥蒂猶存,亦皆因黨內缺乏一套有效又足以服眾的初選機制。正由於兩黨在內部初選階段即殺聲震天,及至正式選舉對陣,下手便更無所顧忌,將對手打為「不愛台」乃至「賣國」已成為家常便飯。為求一己之勝,將選舉踐踏至此,民主被置於何地?
從美國初選看台灣的大選,讓人失望,也讓人汗顏。民國馬上就到了一百年,台灣歷經政黨輪替也已八年,兩黨卻連一套像樣的初選制度都端不出來,還奢談什麼進步?政治不是少數人的遊戲,即使學不會自我節制,至少該對選民分辨是非的品味表示一點敬意吧!
Defects in the Republic of China’s Primary System
Defects in the Republic of China’s Primary System
United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC)
A Translation
February 13, 2008
During the Spring Festival, Blue and Green camp presidential candidates competed with each other making courtesy calls on religious figures. This inadvertently provoked talk of “internal conflict” within the DPP. The hard-won appareance of internal harmony within the Hsieh/Su ticket came into question. During the primaries Su Tseng-chang and Frank Hsieh pummeled each other. Circumstances eventually forced them to become partners, but they still hold grudges. Voters remain concerned whether Hsieh and Su are truly united and able to govern.
When Hsieh and Su attacked each other, four candidates were in competition. These four candidates enjoyed grossly unequal access to resources. One of the main reasons is that the DPP lacks a fair and objective primary process. As a result, Lu, Yu, Su, and Hsieh each reverted to their basest instincts. Add to this Chen Shui-bian’s capricious behavior, Yu Shyi-kun’s manipulation of the electoral system, pro-Green media clamor, and the result was a primary in which every candidate went straight for the jugular. Not only was no quarter given to comrades, the party was ripped apart. Internal conflict of this kind is no accident, nor is it confined to Hsieh and Su.
Contrast this with the party primaries being held in the United States. Not only is the timeframe longer, the mobilization is more massive. But because the two parties have an unwritten code of conduct, their party primaries do not degenerate into bloody hand-to-hand combat destructive of the party and the nation. Their sitting president is not permitted to interfere in the primaries or hand-pick his successor. Party officials keep their distance from their own candidate. These ought to be the minimum standards for political party conduct. Yet on Taiwan they are constantly trampled into the dust.
Outside observers uniformly favor the Democratic Party in the upcoming election. They have high hopes for either Clinton, an icon of feminism, or Obama, an icon of ethnic progress. The Republican Party uses a winner-take-all delegate awards system. Therefore it is able to choose a candidate earlier on. The Democratic Party on the other hand, uses a proportional representation system. This has led to an ongoing see-saw struggle between Clinton and Obama. To avoid detriment to the larger scenario, to avoid splitting the Democratic Party and to defend against a unified Republican Party, Democratic Party Chairman Howard Dean has asked the two camps to arrive at a decision soon. Only then can the Democratic Party adopt a unified stand against the GOP.
It is worth noting that despite such a hard-fought election, both the Clinton and Obama camps have maintained the necessary decorum. They have rejected mud-slinging and unnecessary personal attacks. When former president Bill Clinton stumped for his wife, he made reference to African American minister Jesse Jackson’s primary victories in South Carolina. He said such victories didn’t mean Obama was any closer to the presidency. This was seen as a serious slip of the tongue and cost Hillary points. Clearly voters expect far more from them than politicians imagine.
The restraint shown by the Clinton and Obama camps is the result of their concern for the good opinion of Democratic Party voters. Clinton and Obama each have their own strengths. Each has the support of different ethnic groups. Together they are indestructible. Separately they each have their own merits. But if the two attack each other during the primaries, engaging in mutual vilification, both will be harmed. The result will be harm to the interests of the Democratic Party and the American values their supporters hold dear. That is a risk neither party can afford to take, and that is why no one dares to take such a risk.
During last year’s DPP primaries Su Tseng-chang accused Hsieh of accepting illegal political donations. He blasted Hsieh’s “One China Constitution” thesis. He even called Hsieh “devious,” a characterization that has stuck. Frank Hsieh compared Su’s ambition to that of Wang Mang. He characterized Su and the New Tide Faction as evil incarnate. The two sides may not have lost, but they were both harmed, because they stooped to character assassination too vicious to smooth over. How can anyone believe the two could ever truly cooperate after that?
Nor was the Green Camp alone. The Blue Camp lost the presidency in 2000 because a struggle between Lien and Soong split the KMT. Even today, the grudge between Wang Jying-ping and Ma Ying-jeou has not been resolved. This is because the two parties lack an effective and convincing primary process. Because the two parties leave no quarter during the primaries, by the time the election rolls around, they have even fewer scruples about their methods. They will play the “You don’t love Taiwan” card, or even accuse their opponents of “treason to Taiwan” as a matter of reflex. For the sake of selfish political advantage, they have debased the election process. Whither democracy?
When we compare the ROC presidential election to America’s presidential election, all we can feel is disappointment and embarrassment. The Republic of China is about to celebrate its centennial. Eight years after regime change, the two largest parties still lack a presentable primary process. What right do they have to talk about progress? Politics is not a game for political elites. If they cannot learn self-restraint, they should at least acknowledge the electorate’s capacity to distinguish right from wrong.
從美國大選看台灣初選的裂痕
【聯合報╱社論】
2008.02.13
春節期間,藍綠候選人競相拜會宗教界人士,意外點燃民進黨的「內爭」說,「長昌配」勉力維持的表面合作再度引起討論。謝長廷和蘇貞昌在初選中曾互出重手,兩人後雖迫於形勢不得不攜手搭檔,但雙方心結並未解開;謝蘇若勝選能否齊心治國,自是選民關注的問題。
當初謝蘇之所以慘烈廝殺,除了四強相爭、資源卻極不對等外,民進黨內缺乏一套客觀平準的初選制度,是主要因素。也因此,呂游蘇謝各憑山野起家的本能搏鬥,加上陳水扁的忽偏忽倚、游錫?對選制的操控,乃至親綠媒體的鼓譟,使初選打到刀刀見骨,不僅全然不留同志情分,也把一個政黨打到四分五裂。所謂「內爭」,自非無的放矢,也不僅止於長昌間的瑜亮情結。
對照美國正在進行的兩黨初選,不僅角逐時間更長,動員幅度也更廣、更強;但因兩黨各有一套既成規範,初選不致演成對黨或國家具破壞力的格鬥。包括現任總統不可能染指欽點接班人選,包括兩黨總部對黨內候選人維持等距的態度,都是政黨政治的基本倫理;在台灣,這些界線卻一再被踐踏,某些越界行為甚至被畸形地誇耀。
這次美國大選,外界一致看好民主黨選情,不論是希拉蕊的女性身分,或是歐巴馬的種族象徵,都讓人充滿期待。然而,共和黨因採取「贏者全拿」的代表票制,因而能在初選中更早產生候選人;相對的,民主黨則因採取「比例代表制」,使得希拉蕊和歐巴馬相爭的態勢一直呈現拉鋸,糾纏不下。為避免「分裂的民主黨」對抗「統一的共和黨」的態勢持續,而影響最後的大局,民主黨主席迪恩已要求雙方陣營加速分出高下,以便一致對外。
值得注意的是,即在如此緊繃的選戰中,希拉蕊和歐巴馬雙方陣營都仍維持一定的君子風度,未發動抹黑、扒糞戰略,或作不必要的人身攻擊。前總統柯林頓在為妻子站台時,僅引黑人牧師賈克遜之前例指在南卡初選獲勝並不意味更接近總統之路,都被視為嚴重的「失言」與「失分」;可見,選民對政治期待值,已遠超過政治人物的想像。
的確,能讓希拉蕊和歐巴馬陣營保持戒慎與克制的,即是他們對於民主黨員的敬畏或顧忌。希拉蕊和歐巴馬各有所長,也各自擁有不同族群選民的支持,兩人相加則所向無敵,分開單打獨鬥則各有千秋。但若兩人在初選中互相攻伐、彼此中傷,最後在大選戰線受創的,卻將是整個民主黨的利益,及其支持者所渴望的美國價值;那是任何一方都無法承擔的風險,因此誰也不敢輕率犯界。
反觀去年民進黨初選,蘇貞昌不僅指謝收受政治獻金、批其「憲法一中」主張之可慮,更留下「奸巧」的金句,至今仍如影隨形。而謝長廷則以「王莽」暗喻蘇的野心,更藉由媒體將蘇與新系的合流打成十惡不赦。最後,雙方雖非「兩敗」,實質卻已「俱傷」;因為彼此所遂行的都是難以療癒的人格謀殺,誰能相信兩人轉身攜手即能再合作無間?
不僅綠營如此,藍營當年因連宋之爭造成黨的分裂,終致失去江山;以迄於今,王馬之間始終芥蒂猶存,亦皆因黨內缺乏一套有效又足以服眾的初選機制。正由於兩黨在內部初選階段即殺聲震天,及至正式選舉對陣,下手便更無所顧忌,將對手打為「不愛台」乃至「賣國」已成為家常便飯。為求一己之勝,將選舉踐踏至此,民主被置於何地?
從美國初選看台灣的大選,讓人失望,也讓人汗顏。民國馬上就到了一百年,台灣歷經政黨輪替也已八年,兩黨卻連一套像樣的初選制度都端不出來,還奢談什麼進步?政治不是少數人的遊戲,即使學不會自我節制,至少該對選民分辨是非的品味表示一點敬意吧!
Defects in the Republic of China’s Primary System
Defects in the Republic of China’s Primary System
United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC)
A Translation
February 13, 2008
During the Spring Festival, Blue and Green camp presidential candidates competed with each other making courtesy calls on religious figures. This inadvertently provoked talk of “internal conflict” within the DPP. The hard-won appareance of internal harmony within the Hsieh/Su ticket came into question. During the primaries Su Tseng-chang and Frank Hsieh pummeled each other. Circumstances eventually forced them to become partners, but they still hold grudges. Voters remain concerned whether Hsieh and Su are truly united and able to govern.
When Hsieh and Su attacked each other, four candidates were in competition. These four candidates enjoyed grossly unequal access to resources. One of the main reasons is that the DPP lacks a fair and objective primary process. As a result, Lu, Yu, Su, and Hsieh each reverted to their basest instincts. Add to this Chen Shui-bian’s capricious behavior, Yu Shyi-kun’s manipulation of the electoral system, pro-Green media clamor, and the result was a primary in which every candidate went straight for the jugular. Not only was no quarter given to comrades, the party was ripped apart. Internal conflict of this kind is no accident, nor is it confined to Hsieh and Su.
Contrast this with the party primaries being held in the United States. Not only is the timeframe longer, the mobilization is more massive. But because the two parties have an unwritten code of conduct, their party primaries do not degenerate into bloody hand-to-hand combat destructive of the party and the nation. Their sitting president is not permitted to interfere in the primaries or hand-pick his successor. Party officials keep their distance from their own candidate. These ought to be the minimum standards for political party conduct. Yet on Taiwan they are constantly trampled into the dust.
Outside observers uniformly favor the Democratic Party in the upcoming election. They have high hopes for either Clinton, an icon of feminism, or Obama, an icon of ethnic progress. The Republican Party uses a winner-take-all delegate awards system. Therefore it is able to choose a candidate earlier on. The Democratic Party on the other hand, uses a proportional representation system. This has led to an ongoing see-saw struggle between Clinton and Obama. To avoid detriment to the larger scenario, to avoid splitting the Democratic Party and to defend against a unified Republican Party, Democratic Party Chairman Howard Dean has asked the two camps to arrive at a decision soon. Only then can the Democratic Party adopt a unified stand against the GOP.
It is worth noting that despite such a hard-fought election, both the Clinton and Obama camps have maintained the necessary decorum. They have rejected mud-slinging and unnecessary personal attacks. When former president Bill Clinton stumped for his wife, he made reference to African American minister Jesse Jackson’s primary victories in South Carolina. He said such victories didn’t mean Obama was any closer to the presidency. This was seen as a serious slip of the tongue and cost Hillary points. Clearly voters expect far more from them than politicians imagine.
The restraint shown by the Clinton and Obama camps is the result of their concern for the good opinion of Democratic Party voters. Clinton and Obama each have their own strengths. Each has the support of different ethnic groups. Together they are indestructible. Separately they each have their own merits. But if the two attack each other during the primaries, engaging in mutual vilification, both will be harmed. The result will be harm to the interests of the Democratic Party and the American values their supporters hold dear. That is a risk neither party can afford to take, and that is why no one dares to take such a risk.
During last year’s DPP primaries Su Tseng-chang accused Hsieh of accepting illegal political donations. He blasted Hsieh’s “One China Constitution” thesis. He even called Hsieh “devious,” a characterization that has stuck. Frank Hsieh compared Su’s ambition to that of Wang Mang. He characterized Su and the New Tide Faction as evil incarnate. The two sides may not have lost, but they were both harmed, because they stooped to character assassination too vicious to smooth over. How can anyone believe the two could ever truly cooperate after that?
Nor was the Green Camp alone. The Blue Camp lost the presidency in 2000 because a struggle between Lien and Soong split the KMT. Even today, the grudge between Wang Jying-ping and Ma Ying-jeou has not been resolved. This is because the two parties lack an effective and convincing primary process. Because the two parties leave no quarter during the primaries, by the time the election rolls around, they have even fewer scruples about their methods. They will play the “You don’t love Taiwan” card, or even accuse their opponents of “treason to Taiwan” as a matter of reflex. For the sake of selfish political advantage, they have debased the election process. Whither democracy?
When we compare the ROC presidential election to America’s presidential election, all we can feel is disappointment and embarrassment. The Republic of China is about to celebrate its centennial. Eight years after regime change, the two largest parties still lack a presentable primary process. What right do they have to talk about progress? Politics is not a game for political elites. If they cannot learn self-restraint, they should at least acknowledge the electorate’s capacity to distinguish right from wrong.
從美國大選看台灣初選的裂痕
【聯合報╱社論】
2008.02.13
春節期間,藍綠候選人競相拜會宗教界人士,意外點燃民進黨的「內爭」說,「長昌配」勉力維持的表面合作再度引起討論。謝長廷和蘇貞昌在初選中曾互出重手,兩人後雖迫於形勢不得不攜手搭檔,但雙方心結並未解開;謝蘇若勝選能否齊心治國,自是選民關注的問題。
當初謝蘇之所以慘烈廝殺,除了四強相爭、資源卻極不對等外,民進黨內缺乏一套客觀平準的初選制度,是主要因素。也因此,呂游蘇謝各憑山野起家的本能搏鬥,加上陳水扁的忽偏忽倚、游錫?對選制的操控,乃至親綠媒體的鼓譟,使初選打到刀刀見骨,不僅全然不留同志情分,也把一個政黨打到四分五裂。所謂「內爭」,自非無的放矢,也不僅止於長昌間的瑜亮情結。
對照美國正在進行的兩黨初選,不僅角逐時間更長,動員幅度也更廣、更強;但因兩黨各有一套既成規範,初選不致演成對黨或國家具破壞力的格鬥。包括現任總統不可能染指欽點接班人選,包括兩黨總部對黨內候選人維持等距的態度,都是政黨政治的基本倫理;在台灣,這些界線卻一再被踐踏,某些越界行為甚至被畸形地誇耀。
這次美國大選,外界一致看好民主黨選情,不論是希拉蕊的女性身分,或是歐巴馬的種族象徵,都讓人充滿期待。然而,共和黨因採取「贏者全拿」的代表票制,因而能在初選中更早產生候選人;相對的,民主黨則因採取「比例代表制」,使得希拉蕊和歐巴馬相爭的態勢一直呈現拉鋸,糾纏不下。為避免「分裂的民主黨」對抗「統一的共和黨」的態勢持續,而影響最後的大局,民主黨主席迪恩已要求雙方陣營加速分出高下,以便一致對外。
值得注意的是,即在如此緊繃的選戰中,希拉蕊和歐巴馬雙方陣營都仍維持一定的君子風度,未發動抹黑、扒糞戰略,或作不必要的人身攻擊。前總統柯林頓在為妻子站台時,僅引黑人牧師賈克遜之前例指在南卡初選獲勝並不意味更接近總統之路,都被視為嚴重的「失言」與「失分」;可見,選民對政治期待值,已遠超過政治人物的想像。
的確,能讓希拉蕊和歐巴馬陣營保持戒慎與克制的,即是他們對於民主黨員的敬畏或顧忌。希拉蕊和歐巴馬各有所長,也各自擁有不同族群選民的支持,兩人相加則所向無敵,分開單打獨鬥則各有千秋。但若兩人在初選中互相攻伐、彼此中傷,最後在大選戰線受創的,卻將是整個民主黨的利益,及其支持者所渴望的美國價值;那是任何一方都無法承擔的風險,因此誰也不敢輕率犯界。
反觀去年民進黨初選,蘇貞昌不僅指謝收受政治獻金、批其「憲法一中」主張之可慮,更留下「奸巧」的金句,至今仍如影隨形。而謝長廷則以「王莽」暗喻蘇的野心,更藉由媒體將蘇與新系的合流打成十惡不赦。最後,雙方雖非「兩敗」,實質卻已「俱傷」;因為彼此所遂行的都是難以療癒的人格謀殺,誰能相信兩人轉身攜手即能再合作無間?
不僅綠營如此,藍營當年因連宋之爭造成黨的分裂,終致失去江山;以迄於今,王馬之間始終芥蒂猶存,亦皆因黨內缺乏一套有效又足以服眾的初選機制。正由於兩黨在內部初選階段即殺聲震天,及至正式選舉對陣,下手便更無所顧忌,將對手打為「不愛台」乃至「賣國」已成為家常便飯。為求一己之勝,將選舉踐踏至此,民主被置於何地?
從美國初選看台灣的大選,讓人失望,也讓人汗顏。民國馬上就到了一百年,台灣歷經政黨輪替也已八年,兩黨卻連一套像樣的初選制度都端不出來,還奢談什麼進步?政治不是少數人的遊戲,即使學不會自我節制,至少該對選民分辨是非的品味表示一點敬意吧!
Defects in the Republic of China’s Primary System
Defects in the Republic of China’s Primary System
United Daily News editorial (Taipei, Taiwan, ROC)
A Translation
February 13, 2008
During the Spring Festival, Blue and Green camp presidential candidates competed with each other making courtesy calls on religious figures. This inadvertently provoked talk of “internal conflict” within the DPP. The hard-won appareance of internal harmony within the Hsieh/Su ticket came into question. During the primaries Su Tseng-chang and Frank Hsieh pummeled each other. Circumstances eventually forced them to become partners, but they still hold grudges. Voters remain concerned whether Hsieh and Su are truly united and able to govern.
When Hsieh and Su attacked each other, four candidates were in competition. These four candidates enjoyed grossly unequal access to resources. One of the main reasons is that the DPP lacks a fair and objective primary process. As a result, Lu, Yu, Su, and Hsieh each reverted to their basest instincts. Add to this Chen Shui-bian’s capricious behavior, Yu Shyi-kun’s manipulation of the electoral system, pro-Green media clamor, and the result was a primary in which every candidate went straight for the jugular. Not only was no quarter given to comrades, the party was ripped apart. Internal conflict of this kind is no accident, nor is it confined to Hsieh and Su.
Contrast this with the party primaries being held in the United States. Not only is the timeframe longer, the mobilization is more massive. But because the two parties have an unwritten code of conduct, their party primaries do not degenerate into bloody hand-to-hand combat destructive of the party and the nation. Their sitting president is not permitted to interfere in the primaries or hand-pick his successor. Party officials keep their distance from their own candidate. These ought to be the minimum standards for political party conduct. Yet on Taiwan they are constantly trampled into the dust.
Outside observers uniformly favor the Democratic Party in the upcoming election. They have high hopes for either Clinton, an icon of feminism, or Obama, an icon of ethnic progress. The Republican Party uses a winner-take-all delegate awards system. Therefore it is able to choose a candidate earlier on. The Democratic Party on the other hand, uses a proportional representation system. This has led to an ongoing see-saw struggle between Clinton and Obama. To avoid detriment to the larger scenario, to avoid splitting the Democratic Party and to defend against a unified Republican Party, Democratic Party Chairman Howard Dean has asked the two camps to arrive at a decision soon. Only then can the Democratic Party adopt a unified stand against the GOP.
It is worth noting that despite such a hard-fought election, both the Clinton and Obama camps have maintained the necessary decorum. They have rejected mud-slinging and unnecessary personal attacks. When former president Bill Clinton stumped for his wife, he made reference to African American minister Jesse Jackson’s primary victories in South Carolina. He said such victories didn’t mean Obama was any closer to the presidency. This was seen as a serious slip of the tongue and cost Hillary points. Clearly voters expect far more from them than politicians imagine.
The restraint shown by the Clinton and Obama camps is the result of their concern for the good opinion of Democratic Party voters. Clinton and Obama each have their own strengths. Each has the support of different ethnic groups. Together they are indestructible. Separately they each have their own merits. But if the two attack each other during the primaries, engaging in mutual vilification, both will be harmed. The result will be harm to the interests of the Democratic Party and the American values their supporters hold dear. That is a risk neither party can afford to take, and that is why no one dares to take such a risk.
During last year’s DPP primaries Su Tseng-chang accused Hsieh of accepting illegal political donations. He blasted Hsieh’s “One China Constitution” thesis. He even called Hsieh “devious,” a characterization that has stuck. Frank Hsieh compared Su’s ambition to that of Wang Mang. He characterized Su and the New Tide Faction as evil incarnate. The two sides may not have lost, but they were both harmed, because they stooped to character assassination too vicious to smooth over. How can anyone believe the two could ever truly cooperate after that?
Nor was the Green Camp alone. The Blue Camp lost the presidency in 2000 because a struggle between Lien and Soong split the KMT. Even today, the grudge between Wang Jying-ping and Ma Ying-jeou has not been resolved. This is because the two parties lack an effective and convincing primary process. Because the two parties leave no quarter during the primaries, by the time the election rolls around, they have even fewer scruples about their methods. They will play the “You don’t love Taiwan” card, or even accuse their opponents of “treason to Taiwan” as a matter of reflex. For the sake of selfish political advantage, they have debased the election process. Whither democracy?
When we compare the ROC presidential election to America’s presidential election, all we can feel is disappointment and embarrassment. The Republic of China is about to celebrate its centennial. Eight years after regime change, the two largest parties still lack a presentable primary process. What right do they have to talk about progress? Politics is not a game for political elites. If they cannot learn self-restraint, they should at least acknowledge the electorate’s capacity to distinguish right from wrong.
從美國大選看台灣初選的裂痕
【聯合報╱社論】
2008.02.13
春節期間,藍綠候選人競相拜會宗教界人士,意外點燃民進黨的「內爭」說,「長昌配」勉力維持的表面合作再度引起討論。謝長廷和蘇貞昌在初選中曾互出重手,兩人後雖迫於形勢不得不攜手搭檔,但雙方心結並未解開;謝蘇若勝選能否齊心治國,自是選民關注的問題。
當初謝蘇之所以慘烈廝殺,除了四強相爭、資源卻極不對等外,民進黨內缺乏一套客觀平準的初選制度,是主要因素。也因此,呂游蘇謝各憑山野起家的本能搏鬥,加上陳水扁的忽偏忽倚、游錫?對選制的操控,乃至親綠媒體的鼓譟,使初選打到刀刀見骨,不僅全然不留同志情分,也把一個政黨打到四分五裂。所謂「內爭」,自非無的放矢,也不僅止於長昌間的瑜亮情結。
對照美國正在進行的兩黨初選,不僅角逐時間更長,動員幅度也更廣、更強;但因兩黨各有一套既成規範,初選不致演成對黨或國家具破壞力的格鬥。包括現任總統不可能染指欽點接班人選,包括兩黨總部對黨內候選人維持等距的態度,都是政黨政治的基本倫理;在台灣,這些界線卻一再被踐踏,某些越界行為甚至被畸形地誇耀。
這次美國大選,外界一致看好民主黨選情,不論是希拉蕊的女性身分,或是歐巴馬的種族象徵,都讓人充滿期待。然而,共和黨因採取「贏者全拿」的代表票制,因而能在初選中更早產生候選人;相對的,民主黨則因採取「比例代表制」,使得希拉蕊和歐巴馬相爭的態勢一直呈現拉鋸,糾纏不下。為避免「分裂的民主黨」對抗「統一的共和黨」的態勢持續,而影響最後的大局,民主黨主席迪恩已要求雙方陣營加速分出高下,以便一致對外。
值得注意的是,即在如此緊繃的選戰中,希拉蕊和歐巴馬雙方陣營都仍維持一定的君子風度,未發動抹黑、扒糞戰略,或作不必要的人身攻擊。前總統柯林頓在為妻子站台時,僅引黑人牧師賈克遜之前例指在南卡初選獲勝並不意味更接近總統之路,都被視為嚴重的「失言」與「失分」;可見,選民對政治期待值,已遠超過政治人物的想像。
的確,能讓希拉蕊和歐巴馬陣營保持戒慎與克制的,即是他們對於民主黨員的敬畏或顧忌。希拉蕊和歐巴馬各有所長,也各自擁有不同族群選民的支持,兩人相加則所向無敵,分開單打獨鬥則各有千秋。但若兩人在初選中互相攻伐、彼此中傷,最後在大選戰線受創的,卻將是整個民主黨的利益,及其支持者所渴望的美國價值;那是任何一方都無法承擔的風險,因此誰也不敢輕率犯界。
反觀去年民進黨初選,蘇貞昌不僅指謝收受政治獻金、批其「憲法一中」主張之可慮,更留下「奸巧」的金句,至今仍如影隨形。而謝長廷則以「王莽」暗喻蘇的野心,更藉由媒體將蘇與新系的合流打成十惡不赦。最後,雙方雖非「兩敗」,實質卻已「俱傷」;因為彼此所遂行的都是難以療癒的人格謀殺,誰能相信兩人轉身攜手即能再合作無間?
不僅綠營如此,藍營當年因連宋之爭造成黨的分裂,終致失去江山;以迄於今,王馬之間始終芥蒂猶存,亦皆因黨內缺乏一套有效又足以服眾的初選機制。正由於兩黨在內部初選階段即殺聲震天,及至正式選舉對陣,下手便更無所顧忌,將對手打為「不愛台」乃至「賣國」已成為家常便飯。為求一己之勝,將選舉踐踏至此,民主被置於何地?
從美國初選看台灣的大選,讓人失望,也讓人汗顏。民國馬上就到了一百年,台灣歷經政黨輪替也已八年,兩黨卻連一套像樣的初選制度都端不出來,還奢談什麼進步?政治不是少數人的遊戲,即使學不會自我節制,至少該對選民分辨是非的品味表示一點敬意吧!
Leave a Comment
Leave a Comment
Leave a Comment